Bağış 15 Eylül 2024 – 1 Ekim 2024
Bağış toplama hakkında
kitap ara
kitaplar
Bağış:
69.2% ulaştı
Giriş yap
Giriş yap
giriş yapıldıktan sonra kullanıcılar aşağıdakileri kullanılabilir:
kişisel Tavsiyeler
Telegram botu
indirme geçmişi
E-posta'ya veya Kindle'e gönder
koleksiyon yönetimi
favorilere kaydet
Kişisel
Kitap istekleri
Keşfet
Z-Recommend
Kitap seçimi
En popüler
Kategoriler
Bağış
Destekle
Yüklenilenler
Litera Library
Kağıt kitapları bağış yapın
Basılı kitaplar ekleyin
Search paper books
Benim LITERA Point
Anahtar kelime araması
Main
Anahtar kelime araması
search
1
Юрій Клен як розбудовник перекладацької школи неокласиків
Коломієць Л.В.
клена
перекладу
клен
переклад
неокласиків
юрія
гамлета
перекладача
ю.клена
юрій
оригіналу
кочура
неокласицизму
перекладі
статті
театр
г.кочура
експресіонізму
мови
надрукованій
перекладом
поет
поетичної
початку
стиль
шекспірових
водночас
гамлет
експресіонізм
засобів
зберегти
зеров
зерова
зміст
зокрема
легкою
леся
літературі
михайло
мова
перекладах
перекладацької
праця
п’єс
революція
ревуцький
сценічного
твори
українка
українського
Dil:
ukrainian
Dosya:
DOCX, 22 KB
Etiketleriniz:
0
/
0
ukrainian
2
Перекладацький доробок Григорія Кочура
Чередниченко Олександр.
кочур
перекладу
оригіналу
кочура
тексту
григорій
переклад
перекладі
твору
мови
оригіналі
григорія
культури
перекладах
перекладацький
переклади
пісні
художнього
адаптація
вірша
збереження
перекладача
українського
інтерпретації
адаптації
балади
додавання
заміни
йти
перекладач
поетичної
пристосування
статті
творів
форми
цільової
адаптацію
варіанті
вдається
відлуння
г.кочура
деталей
елементів
контексті
література
літератури
метою
перекладацької
поезія
приклад
Dil:
ukrainian
Dosya:
DOCX, 36 KB
Etiketleriniz:
0
/
0
ukrainian
3
Український художній переклад як націєтворчий чинник
Зорівчак Роксоляна.
перекладу
переклад
літератури
художнього
української
історії
українського
література
мови
переклади
український
перекладі
україні
xix
загалом
мову
народу
нації
перекладачі
перекладної
роках
творів
умовах
художній
відлуння
літературу
перекладів
українську
чимало
ін
історію
авторів
відродження
г.кочура
жанрів
зокрема
літератур
м.зерова
мовою
національного
національної
перекладач
перекладачів
перекладна
приміром
самим
світового
історія
автор
античних
Dil:
ukrainian
Dosya:
DOCX, 29 KB
Etiketleriniz:
0
/
0
ukrainian
4
Два Леоніда Гребінки: до питання про автентичний переклад і редакторську правку (на матеріалі Гамлета В. Шекспіра)
Коломієць Л.В.
переклад
гамлет
варіант
л.гребінки
перекладу
гребінки
відредагований
м.тупайлом
приклад
гамлета
гребінка
лозинського
невідредагований
ваш
м.лозинського
гораціо
мови
шекспір
перекладі
правки
сльози
лозинський
п.куліша
принц
твій
англ
вільям
гребінчиного
король
лиш
м.тупайла
мова
пер
тексту
троні
біль
виходить
г.кочура
дай
данський
заснути
змісту
кишеню
крути
лаерт
леоніда
народної
невже
озрик
озрік
Dil:
english
Dosya:
DOCX, 46 KB
Etiketleriniz:
0
/
0
english
1
Bu bağlantıyı
takip edin veya Telegram'da @BotFather botunu arayın
2
Ona /newbot gönder
3
Botunuz için bir ad girin
4
Bot için kullanıcı adını belirtin
5
BotFather'dan gelen son mesajı kopyalayın ve buraya yapıştırın
×
×